11月5日晚,学院于龙泉校区1213会议室成功举办主题为“唐诗里的农耕文化以及在英语世界的译介”的第二课堂讲座,讲座由四川农业大学副教授、硕士生导师张梅老师主讲。本次讲座吸引了众多对中国传统文化、诗歌研究和跨文化传播感兴趣的同学到场聆听,现场反响热烈。
讲座伊始,张老师从唐代社会结构与农耕经济切入,指出唐诗不仅具备艺术审美价值,更是反映唐代农耕文明的重要文化镜像。诗人既记录农夫的日常劳作,也以自己的身份体验乡村生活,使唐诗成为观察农业社会的重要文本资源。
在随后的案例环节中,张老师选取李绅《悯农》、王维《渭川田家》与孟浩然《过故人庄》三首经典农事诗,采用“原诗品读—文化解码—译介对比”的讲解方式,引导同学们深入理解诗歌中的农耕意象及其文化内涵。通过展示不同英译本的处理方式,让学生直观感受到“汗滴”“青山”“桑麻”等词语在跨文化转写中可能出现的意义偏差和审美差异,也说明英译农耕诗在再现意境与传递文化负载信息方面存在一定难度。
在理论提升部分,张老师结合案例,总结农耕诗英译中的三大主要挑战,包括意象的精确性、意境的再现性与文化的互文性,并对直译、意译、文化替代以及增译和注释等常用策略进行深入解析。通过对比示例,进一步说明这些策略在不同语境中的适用空间,使同学们对诗歌翻译的复杂性有了更全面的认识。
讲座最后,张老师强调,唐诗不仅是中华农耕文明的文化宝库,更是促进跨文化交流的重要资源。鼓励同学们思考如何从诗歌译介的经验中汲取智慧,在未来的国际传播中,以更具创造性和有效性的方式向世界讲述中国故事。
活动在同学们的热烈掌声中圆满结束。参与同学纷纷表示,本次讲座加深了他们对唐诗农耕文化的理解,也让他们对跨文化传播中的语言处理与文化呈现有了更深层次的认识。

活动现场

讲座现场